一、詞匯方面
(一).詞義選擇:英語詞匯翻譯時必須選擇正確的詞義。方法有三:根據上下文和詞的搭配選擇、根據詞類選擇、根據專業選擇。(二).詞義轉換:在理解詞匯原意基礎上,根據漢語習慣按引伸義譯出;或用反義詞語譯出。(三).詞類轉換:由動詞轉化而成的名詞、以及動名詞、非謂語動詞等,漢譯時可轉換成動詞。 (四).補詞:是指原文已有某種含義但未用詞匯直接表達,譯文中需將這些含義補充進去,這樣才更通順易讀。
二、句子結構方面: 子結構方面的翻譯技巧,主要有三種類型:語序類、組合類和轉換類。
(一).語序類:1.順譯法與逆譯法:英語在表達結果、條件、說明等定語從句、狀語從句既可以先述也可以后述。2. 前置法:英語中較短的限定性定語從句、表身份特征等的同位語可以提到先行詞的前面。3.分起總敘與總起分敘:長句子和句子嵌套可提煉成一個主干和由若干個定語從句、狀語從句等。4.歸納法: 個別英語呈跳躍性的長句、蒙太奇性的長句重新組合,歸納而成明明白白的佳譯。
(二).組合類:1. 分句法:有些句子在形式上是一個句子,但許多成分的意義是獨立的。將它們斷開分成短句是完全可以的。斷開的位置一般可選在這些聯系詞處。2. 合句法:形式上為兩個句子或多個句子,但意思緊密相關,只要譯文不顯得冗長,是可以合譯成一個句子的。
(三).轉換類:1. 句子成分的轉換:句子成分的轉換主要是由譯文里動詞與名詞的搭配關系改變了它們在原文里的語法關系引起的。2. 被動語態的轉換一些被動語態句子可以按順譯法直譯,但大多數被動語態的句子翻譯時需要做一番轉換才能使譯文更加漢語化,這是漢語較少使用被動語態的緣故。
|