1、特有術語堅持直譯:金融語體是比較正式的語體。它的正式性主要體現在金融術語的運用上。金融術語大致可以分為兩種,一種是金融特有的術語,它們僅出現在或絕大多數情況下出現在金融語體中。例如:In general, a nat ion’s balance of paym en t s isaffected by the app reciat ion o r dep reciat ion of it scu rrency in the fo reign exchange m arket 以上金融英語術語, 本身具有確切的含義, 而且漢語中有準確的對應詞語, 所以可以一一對應譯入, 不必采用任何意譯的方式。 2、非常語境把握詞義:另一種是并非金融語體所獨有的術語, 它們可以出現在其它語體中, 但在金融語體中, 有其確切的含義, 例如: acqu ire (獲得, 取得——常用意義) , (購進, 兼并——金融專業意義) ; po licy (方針, 政策——常用意義) , (保險單——金融專業意義)。這一類詞,看起來象常用詞, 但是在非常語境里, 它們具有非常的金融術語意義。 3、避免專業誤譯:金融專業術語的翻譯尤其要反對“不懂裝懂”的風氣, 翻譯者如果僅僅從詞典的意義中去檢索, 很可能造成誤譯, 輕則鬧笑話, 重則帶來經濟上的巨大損失。
|