1. 所有審稿人員必須為母語人員
就目前國內的翻譯公司來講,很多公司都開展翻譯審校業務,但在具體的審校過程中,多數審稿人員僅是學習了這門語言的人,很少一部分是母語人員。瑞科南京翻譯公司向所有客戶承諾,我公司所承接的翻譯審稿項目,在其工作過程中,都是由母語人員直接為客戶提供譯審服務。
2. 所有審稿人員必須熟悉其所審校的稿件行業
審稿的過程中,專業性的要求也是非常嚴格的,不同的專業領域所運用的語言特點都是不一樣的。南京瑞科翻譯公司所分配的審稿人員,都是其行業中的精英審校人員,對其語言不但有精湛的了解,同時對行業的專業術語有很好的把握。
3. 審校人員首先必須是優秀的翻譯人員
要想做好翻譯審校工作,不是僅僅精通所審校語言就可以勝任的。審校人員必須精通譯入語和譯出語,同時必須做過至少五年或更長時間的翻譯工作,翻譯總字數至少在500萬字以上,只有經驗豐富的高級譯者才能發現別人譯文中的問題,并予以糾正。
編輯審閱時,需參照翻譯準則檢查譯文中是否存在以下方面的錯誤,并進行相應的修改。對于其中可能涉及的全局性問題或翻譯人員易犯的錯誤進行全面查找修改。凡是發現有全局性的問題,必須進行全局搜索修改。全局搜索不應僅僅局限于本篇文件,而應在整批文件中搜索,確保所有地方都進行了統一修改,以保持全局統一。
①翻譯錯誤
檢查是否存在錯譯、漏譯、語法、表達等各方面的錯誤并予以更正。
②一致性檢查
包括術語一致性檢查、規范一致性檢查和功能性檢查。
③加強行文潤飾
除增刪修補之外,遇有語言粗糙、可讀性較差的譯文,編輯人員需要對全文進行潤飾,修改行文表達上明顯生澀不暢甚至不通之處,使譯文質量提升到一個新的高度。
4.翻譯查詢與反饋
翻譯人員會將翻譯過程中發現的問題和無法確定的問題提出查詢,其中包括翻譯難點、專業術語是否需要翻譯、源語言句子錯誤、源語言上下文不一致等。項目經理隨后將有關查詢轉發給客戶或外部專家,并將后者的答復通知編輯和翻譯人員。編輯人員在校審的過程中需將客戶的答復融進譯文中。對于翻譯查詢中客戶未答復的問題,通常是語言本身的問題,如翻譯難點,編輯人員需自行做出解答,并及時向翻譯人員提供反饋,以便在相同項目的后續翻譯中改進。 文件編輯完畢后,編輯人員會將詳細的錯誤記錄、錯誤更正反饋給翻譯人員,并指出可能的錯誤原因及需要改進的方面,幫助翻譯人員更有針對性地提高翻譯技巧。編輯后的譯文提交之后,客戶若返回反饋意見,通常也需要由編輯人員針對譯文進行相應修改,然后再次提交,同時在同一項目以后的翻譯中保持一致。此外,若項目經理要求,編輯人員還需負責進行語言質量檢驗所建議的修改。
5.術語表維護
術語表通常由客戶或項目經理在翻譯前提供。對于譯文中出現的每一個專業術語,通常由編輯人員將其源語言和譯文一一記錄下來,保存為一個專門的術語文件。該術語表經客戶審閱并核準之后,就成為正式的術語表,需要在隨后的翻譯和編輯中嚴加遵守。隨著項目的深人,術語表漸漸變得充實,不僅提高了后期翻譯的效率,也從整體上保證了整個項目的語言質量。
|