一、課件內容的本地化
1、如何甄別需要本地化的內容
傳統的“凡是文字都予以本地化”的原則是不適用的,課件中需要本地化的內容也往往散落在各個構成要素之中,大體包括如下幾類:
①界面文字和說明內容:界面文字指課程中用于導航的相關文字及其解釋;說明內容則是指導最終用戶的具體學習內容,是課件翻譯的主要部分。
②示例內容
③圖像文字
④聲音文字
2、課件內容本地化的特殊要求
眾所周知,課件的目的是為了幫助最終用戶學習某項共計或技能,因此務必確保課件內容中對相關工具和技能的描述,應與實際的情形一致。此外,由于課件內容有很多指導用戶逐步學習的部分,因此在加以本地化時,在不影響意思表達的前提下,要求盡可能將譯文的語序保持與源語言一致,而不應因片面追求完美的語言表達而作大幅調整。
二、課件圖形的本地化
1、抓圖(截圖)
對于所有關于學習對象的引用圖片,通常都會在具體的環境中直接抓取相應的本地化圖片。抓圖,首要一點是務必確保抓取的本地化圖片與源語言的圖片“完全”一致,即除了源語言被轉換成目標語言之外,其他方面應無任何改動。有關圖片的格式、樣式、以及顏色位數等,都應事前確定下來。
2、作圖(修圖)
對于與學習對象無關的圖片,通常采取直接作圖的方法來獲取相應的本地化圖片。原則上,客戶會提供這些圖片的原始格式。作圖時,應明白實際圖片在課件中的具體應用,以便采用最適當的制作規格,并保留制作的PSD圖,以備不時之需。
三、課件聲音的本地化
課件中所出現的大量解說、旁白,通常都是需要進行本地化的。
1、腳本的準備與檢查
2、聲音的錄制與處理
①錄音前,請務必帶上源語言課件,并安排配音人員觀摩及聆聽。
②錄音過程中,應有熟悉項目的人員全程監聽,推薦安排相應的語言人員承擔監聽的職責。
③考慮到內容的專業性,可先引導配音人員小聲閱讀一遍,以確保斷句及發音的正確性。
④錄音完成后,應全部重新聽一次,確保所有內容均正確無誤,對于錯誤或效果不夠理想的部分,應及時進行補錄。
四、課件多媒體的本地化
1、更新文字、圖片和聲音
2、同步動畫
這是演示文件本地化最為關鍵的一個環節,需要根據聲音文件去重新調整工程文件中每一幀里的相關動作,確保所見即所聽;確保對象的流暢性,包括聲音的流暢、圖片的前后銜接。
|